2009年1月27日 星期二

「床前明月光」非原詩

英國BBC中文網引述日本共同社的新聞指出,一名日本中學生發現,李白的名作「靜夜思」,在日本流通的版本與在台灣、大陸的版本不一樣,經過查証,日本版有可能才是原詩。
日本版「床前明月光」,成了「床前看月光」;而「舉頭望明月」則變成「舉頭望山月」;日本版的「靜夜思」和現存最早的宋蜀本「李太白文集」一致,後來清朝康熙皇帝欽定的「全唐詩」也採用這個版本。而台灣大陸流通的「靜夜思」,最初見於明朝李攀龍的「唐詩選」,後來被編進清乾隆年間的「唐詩三百首」。
中山女中國文老師李素真:「有可能就是因為輾轉傳抄的關係,那所以有不同的版本情況的出現,但就考據考証來說的話,我們知道它來的詩,到底是什麼?原來的文字到底是什麼?還是很緊要,但其實也不妨礙我們今天再讀這個詩。」
「床前明月光」版本很早就引起懷疑,首先是在室內的床前,如何能「舉頭望明月」,有學者認為,此「床」非指「睡床」,而是「井欄」。再有,一首五言絕句出現兩次「明月」,是件很奇怪的事。

(TVBS.中時電子報)

沒有留言: